الفرق بين الترجمة البشرية والآلية: أيهما الأفضل لمستنداتك؟

الفرق بين الترجمة البشرية والآلية: أيهما الأفضل لمستنداتك؟

في زمن الذكاء الاصطناعي، ما زالت الترجمة البشرية تتفوق عندما يتعلق الأمر بالدقة والسياق الصحيح.

ما هي الترجمة الآلية؟

الترجمة الآلية تستخدم خوارزميات إلكترونية لتحويل الكلمات من لغة إلى أخرى بسرعة. مثل Google Translate، لكنها تفتقد للسياق والمعنى الثقافي.

✅ ما تفتقده الترجمة الآلية

  • تجهل العبارات الاصطلاحية

  • لا تفهم النية من النص

  • تُخرج نصوصًا حرفية وغير طبيعية

  • غير دقيقة في النصوص القانونية أو الطبية

✅ الترجمة البشرية: لمسة احترافية

المترجم البشري يفهم السياق، والمصطلحات، والنغمة. كما أنه قادر على التعامل مع تفاصيل حساسة تتطلب تدقيقًا لغويًا ومعرفيًا عميقًا.

✅ متى تحتاج إلى الترجمة البشرية؟

  • المستندات الرسمية

  • النصوص التسويقية

  • العقود

  • الأبحاث

  • محتوى المواقع الإلكترونية

✅ مكتب آسيا: نجمع بين السرعة والدقة البشرية

رغم أن الترجمة البشرية أبطأ من الآلية، إلا أننا نضمن السرعة من خلال فريق متخصص يعمل بجودة وسرعة متوازنة، لتسليم مشاريعك في الوقت المناسب.